你不必在沙漠中匍匐前進一百英里
懺悔
You do not have to walk on your kneesfor a hundred miles through the desert repenting.
你只要讓你柔軟的動物身體
愛他所愛
You only have to let the soft animal of your bodylove what it loves.
請告訴我絕望
你的
我也會告訴你
我的
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
這同時 這個世界繼續著
Meanwhile the world goes on.
這同時 太陽和像清澈小圓石的雨水
移動著
穿過大地
越過大草原和深層的樹林
山脈和河流
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rainare moving across the landscapes, over the prairies and the deep trees,the mountains and the rivers.
這同時 飛翔在清朗藍天中的
野雁正要再度返鄉
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,are heading home again.
不論你是誰
不管你有多寂寞
這個世界全任憑你去想像
它召喚著你
就像野雁一樣
嚴峻而興奮—
它一再的一再的
大聲宣佈
在這個萬物的大家族中
你所擁有的一個位子
Whoever you are, no matter how lonely, the world offers itself to your imagination,calls to you like the wild geese, harsh and exciting — over and over announcing your place in the family of things.
from Dream Work by Mary Oliver, Published by Atlantic Monthly Press
譯於2009/8/20
懺悔
You do not have to walk on your kneesfor a hundred miles through the desert repenting.
你只要讓你柔軟的動物身體
愛他所愛
You only have to let the soft animal of your bodylove what it loves.
請告訴我絕望
你的
我也會告訴你
我的
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
這同時 這個世界繼續著
Meanwhile the world goes on.
這同時 太陽和像清澈小圓石的雨水
移動著
穿過大地
越過大草原和深層的樹林
山脈和河流
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rainare moving across the landscapes, over the prairies and the deep trees,the mountains and the rivers.
這同時 飛翔在清朗藍天中的
野雁正要再度返鄉
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,are heading home again.
不論你是誰
不管你有多寂寞
這個世界全任憑你去想像
它召喚著你
就像野雁一樣
嚴峻而興奮—
它一再的一再的
大聲宣佈
在這個萬物的大家族中
你所擁有的一個位子
Whoever you are, no matter how lonely, the world offers itself to your imagination,calls to you like the wild geese, harsh and exciting — over and over announcing your place in the family of things.
from Dream Work by Mary Oliver, Published by Atlantic Monthly Press
譯於2009/8/20
沒有留言:
張貼留言