- Go back to About Me
- 回到我的簡介
- 詩人 瑪利 奧利佛 (Mary Oliver)網站
當死亡降臨
像秋天飢餓的熊
當死亡降臨
他拿出錢包內所有的閃亮的錢幣
要買我
然後把錢包啪一聲關上
當死亡降臨
像發病的麻疹疹子
當死亡降臨
像肩胛骨中間的一座冰山
我想要充滿好奇的走進門內,猜想:
那棟黑暗的小屋內,會是什麼模樣呢?
所以,我把萬物視為兄弟姊妹
而且,我把時間視為一種概念而已
而且,我把永恆視為另一種可能
而且,我把每個生命看成一朵花,
像一朵平凡的小野菊,獨特的
把每個名字當成嘴上哼唱的一首熟悉的音樂,
而且就像所有的音樂一樣,
逐漸休止
我把每個身體看成勇氣之獅,
對地球都很寶貴
當一切都結束了,
我想說 :在這一生裡,
我是一位嫁給了驚奇的新娘,
我是一位新郎,把世界擁入懷中。
當一切都結束了,
我不希望我仍不確定
此生是否獨特和真實的活過了
我不希望看到自己嘆氣和驚慌害怕
或是一直在爭辯
我不希望最終
我只是曾經到地球一遊的訪客
When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse
to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox:
When death comes
like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door full of curiosity, wondering
what is it going to be like, that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.
When it's over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it's over, I don't want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don't want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.
I don't want to end up simply having visited this world.
沒有留言:
張貼留言