9/29/2009

當死亡降臨

當死亡降臨



當死亡降臨

像秋天飢餓的熊

當死亡降臨

他拿出錢包內所有的閃亮的錢幣

要買我

然後把錢包啪一聲關上

當死亡降臨

像發病的麻疹疹子

當死亡降臨

像肩胛骨中間的一座冰山



我想要充滿好奇的走進門內,猜想:

那棟黑暗的小屋內,會是什麼模樣呢?

所以,我把萬物視為兄弟姊妹

而且,我把時間視為一種概念而已

而且,我把永恆視為另一種可能

而且,我把每個生命看成一朵花,

像一朵平凡的小野菊,獨特的

把每個名字當成嘴上哼唱的一首熟悉的音樂,

而且就像所有的音樂一樣,

逐漸休止

我把每個身體看成勇氣之獅,

對地球都很寶貴



當一切都結束了,

我想說 :在這一生裡,

我是一位嫁給了驚奇的新娘,

我是一位新郎,把世界擁入懷中。



當一切都結束了,

我不希望我仍不確定

此生是否獨特和真實的活過了



我不希望看到自己嘆氣和驚慌害怕

或是一直在爭辯

我不希望最終

我只是曾經到地球一遊的訪客


When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse

to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox:

When death comes
like an iceberg between the shoulder blades,

I want to step through the door full of curiosity, wondering
what is it going to be like, that cottage of darkness?

And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,

and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,

and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.

When it's over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.

When it's over, I don't want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don't want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.

I don't want to end up simply having visited this world.

沒有留言: