12/09/2009

我的傲慢與偏見新譯 第一章




我在網上看到有人把整部的中英版都上了網(請看右欄我喜歡的網站的link),讓人免費閱讀,不知原來的譯者是誰。我覺得中譯有不少錯誤,可能是多年前所翻譯,語法也陳舊,所以與我的美國老公一起討論和查書,改譯如下。

傲慢與偏見   第一章

        凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。每當有這樣的單身漢搬到附近,雖然鄰居們可能一點也不知道他是否有這樣的感覺和想法,但是因為附近的人家對這條真理深信不疑,他們總是把他看作自己或他人某一個女兒理所應得的一筆財產。

  有一天,班納特太太對她的丈夫說:「我的好老爺,尼日斐花園終於租出去了,你聽說了沒有?」

  班納特先生回答道,他沒有聽說過。

  「的確租出去了,」她說:「朗格太太剛剛上這兒來過,她把這件事詳細的告訴了我。」

  班納特先生沒有回答。

  「你難道不想知道是誰租去的嗎?」班納特太太不耐煩地說。

  「既然你要說給我聽,我聽聽也無妨。」

  這句話鼓勵她講下去。

  「哦!親愛的,你得知道,郎格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛四輪馬車來看房子,一看就非常滿意,當場就和莫理斯先生談妥了;他要在邁可節以前搬進來,下個週末前他的傭人就會先搬進來。」

  「他姓什麼?」

  「賓利。」

  「有太太呢,還是單身呢?」

  「噢!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身漢;每年有四五千磅的收入。真是我們家女兒們的福氣!」

  「這怎麼說?關女兒們什麼事?」

  「我的好老爺,」班納特太太回答道:「你真是麻煩!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們一個女兒做老婆,那有多好!」

  「他住到這兒來,就是為了這個打算嗎?」

  「打算!胡扯,這是哪兒的話!不過,他倒可能看中我們的某一個女兒呢!他一搬進來,你就得馬上去拜訪他。」

  「我沒有理由去。你帶著女兒們去就得啦!要不你乾脆打發她們自己去,那或許倒更好些,因為你跟女兒們一樣美麗,你如果去了,賓利先生說不定反倒會挑中你呢?」

  「我的好老爺,你太捧我啦。我過去的確美麗過,現在我可不敢說有什麼出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該對自己的美貌多想了。」

  「在這種的情況下,大多數的女人的確對自己的美貌不敢多想了。」

  「不過,我的好老爺,賓利先生搬到我們的鄰近來,你的確應該去看看他。」

  「老實跟你說吧,這不是我想做的事。」

  「看女兒的份上吧。只請你想一想,她們不論哪一個,要是攀上了這樣一個人家,那該有多好。威廉爵士夫婦已經決定去拜望他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜望新搬來的鄰居的。你的確應該去一次,要是你不去,叫我們怎麼去。」

  「你實在過分擔心啦。賓利先生一定很高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中我哪一個女兒,我都答應他把她娶過去;不過,我在信上得特別替麗姿美言幾句。」

  「我希望你別這麼做。麗姿沒有一點兒地方勝過別的幾個女兒;我敢說,論漂亮,她抵不上珍一半;論性子,她抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛她。」

        「她們沒有哪一個值得誇獎的,」他回答道:「他們跟別人家的姑娘一樣,又傻又無知;倒是麗姿要比她的幾個姐妹聰明伶俐些。」

  「班納特先生,你怎麼這樣糟蹋自己的親生女兒呢?你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點兒也不體諒我的神經衰弱。」

  「你真錯怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神經。它們是我的老朋友。至少在最近二十年以來,我一直聽到你慎重其事地提到它們。」

  「啊!你不知道我怎樣受苦呢!」

  「不過我希望你這毛病會好起來,那麼,你就可以親眼看到像這種每年有四千鎊收入的闊少爺,一個個搬來做你的鄰居了。」

  「你既然不願意去拜訪他們,即使有二十個搬了來,對我們又有什麼好處!」

  「放心吧,我的好太太,等到有了二十個,我一定去一個個拜望到。」

  班納特先生是個古怪的組合體,他喜歡插科打渾,諷刺挖苦,同時又拘謹莫測,班納特太太雖然積累二十三年的經驗,還是摸不透他的性格。班納特太太就容易暸解多了。她是個智力平庸、見識膚淺、喜怒無常的女人,只要碰到不稱心的事,她就說自己神經衰弱。她生活中的大事就是把女兒嫁出去;她的慰藉就是訪友和打探消息。


Jane Austen

12/05/2009

我是我 I am me


I Am Me

我是我



In all the world, there is no one else exactly like me.
在這個世界上沒有人完全跟我一樣

Everything that comes out of me is authentically mine,because I alone choose it.
出自我的任何一件事物確實
都是我自己的決定
都是我自己的選擇

I own everything about me - my body, my feelings, my mouth, my voice, all my actions, whether they be to others or to myself. 
跟我有關的一切都是我自己選擇
無論是我的身體 感覺 嘴巴 聲音 和一切行為
也無論對像是他人或是我自己

I own my fantasies, my dreams, my hopes, my fears.
我擁有我的幻想 夢想 希望 和恐懼 
 
I own all my triumphs and successes, all my failures and mistakes.
我擁有我的勝利 成功 失敗 錯誤

Because I own all of me, I can become intimately acquainted with me.
因為我擁有我的一切

我可以好好的熟悉我自己的一切

By so doing I can love me and be friendly with me in all my parts.
也因此 我可以對自己的每個部份

都給予愛和情

 I know there are aspects about myself that puzzle me, and other aspects that I do not know,but as long as I am friendly and loving to myself,I can courageously and hopefully look for solutions to the puzzles and for ways to find out more about me.
我知道我對自己某些部份感到困惑

還有對某些部份並不了解
但是只要有愛和情
我就可以有勇氣和有可能找到問題的解答
和越來越了解自己

However I look and sound, whatever I say and do, and whatever I think and feel at a given moment in time is authentically me.
在每個時刻
我的外表和聲音 我的言行舉止 我的思想和感覺
都是我自己的選擇

If later some parts of how I looked, sounded, thought and felt turned out to be unfitting, I can discard that which I feel is unfitting, keep the rest, and invent something new for that which I discarded.
如果後來我覺得自己某些外表 聲音 思想或感覺
是不合適的
我可以保留合適的部份
把不合適的部份去除掉
用新的東西取代

I can see, hear, feel, think, say, and do. I have the tools to survive, to be close to others, to be productive, and to make sense and order out of the world of people and things outside of me.
我可以看 聽 感覺 說和做

我有許多生存的工具
我可以與他人親近
我可以有生產力
我可以了解和組織外在的人事物

I own me, and therefore I can engineer me.
I am me and I AM OKAY
我擁有我 因此我能掌控自己
我是我
我沒問題


by Virginia Satir